N comme néerlanglish

– Pendant le confinement, commence la conférencière, j’en ai profité pour apprendre le néerlandais.

Admiration et applaudissements, bien entendu, chez tous ceux qui sont présents à l’événement.

C’est d’autant plus réjouissant et remarquable que la presse venait de publier cette semaine-là des articles sur les raisons pour lesquelles les jeunes belges francophones « refusent » d’apprendre le néerlandais.
Tous les clichés passent alors en revue, trop difficile, pas utile, c’est mieux l’anglais etc.

Bref, la musicologue américaine avait profité du confinement pour apprendre le néerlandais.

– Je vais donc m’adresser à vous dans cette langue et je remercie monsieur Untel qui a bien voulu corriger mon texte.

Malheureusement, monsieur Untel n’avait pas vérifié sa prononciation et il fallait s’accrocher pour filtrer le néerlandais dans sa prononciation anglaise, ce qui était un exercice assez épuisant, à la longue.

Mais sans doute surtout épuisant pour la conférencière, alors on va continuer de l’admirer pour ses efforts 😉

34 commentaires sur « N comme néerlanglish »

  1. Quand j’étudiais l’anglais à mon école de vieux, peu d’élèves prononçait l’anglais correctement.
    Un jour, Vera, une gentille dame néerlandophone s’est jointe à nous, elle ne prononçait pas mieux l’anglais que nous, mais c’était différent.
    🙂

    J’aime

    1. Je parlais aussi de mauvaise prononciation.
      Dans notre cas, prononcer le mot anglais final comme il se prononce en français; prononcer le son EA comme le EA du verbe to speak alors qu’il se prononce comme le EA de verbe to break…
      Enzovoort comme aurait dit Vera.

      J’aime

  2. Ses efforts ne sont pas récompensés, mais c’était prévisible : la langue parlée est toujours plus difficilement accessible que l’écrite. Ça me rappelle mon premier trimestre de cours d’anglais à l’athénée : on faisait tout en écriture phonétique (à l’époque, il n’y avait pas de laboratoire de langue avec enregistreurs etc…)

    J’aime

  3. Oui, c’est souvent plus fatigant d’écouter notre langue mal prononcée que la langue maternelle de l’interlocuteur. Ce qui nous donne une idée de ce que nous faisons subir quand nous tentons de parler une autre langue.

    J’aime

      1. ah oui 🙂
        ça me rappelle mon premier séjour à Londres, vers mes 16 ans, un jeune Anglais disait que lui aussi apprenait le latin et il le prononçait à l’anglaise, c’était très rigolo 🙂

        J’aime

  4. Je pense que la meilleurs façon de s’exprimer c’est la bienveillance
    Je suis allée dans beaucoup de pays et avec mon anglais dé patouillard, mon espagnol bien acquis et le français , je me suis débrouillée
    le tout ce n’est pas de s’y croire mais de rester humble et de sourire
    Les langues sont des merveilles qui ne m’ont jamais effrayée pour voyager
    Bonne journée
    Bises

    J’aime

  5. Ah, je te comprends, vois plutôt: jeune, j’ai fait un voyage dans une vieille deux chevaux avec ma cousine au pays basque espagnol. Nous avons eu un accident, un type nous a défoncé l’arrière de la voiture, il était en faute et nous a emmenées à Bilbao voir l’assureur. À l’époque je ne parlais pas l’espagnol.
    L’assureur parlait et parlait et il a fallu un bon moment pour que je me rende compte…qu’il nous parlait en français:-)
    Une prononciation tellement disons décalée que…mais nous avons salué l’effort, tout comme vous bien sûr.

    Bonne journée, besos

    J’aime

  6. A lire les affiches en néerlandais à Bruxelles ou à Louvain, je me disais que c’était aussi difficile à parler que le polonais.
    Je me suis même fait la réflexion que la vraie différence entre le polonais et le néerlandais c’était l’inversion de la proportion entre les voyelles et les consonnes dans un mot.
    Le polonais montre plein de mots avec plus de 70% de consonnes.
    Le néerlandais montre plein de mots avec plus de 60% de voyelles
    Alors que nous, Français, qui sommes parfaits, avons une langue parfaitement construite et équilibrée, un modème quoâââ…
    Au moins, en hébreu, il y a très peu de lettres dans un mot (sauf « התכווצותשרירים » « itkaftzuyotshririm » pour contractures musculaires, que les Israéliens trouvent parfait mais là, il nous faut deux mots… 😉
    Et comme toujours tout le monde est persuadé que « ya que nous qu’on est bien ! » 😉

    J’aime

  7. – N’oublions jamais que Jane Birkin a fait toute sa carrière sur sa prononciation, sinon erronée du moins fortement accentuée, du français ! 😉
    – C’est pour ça que tu chantes Bambino en arabe, Joe Krapov ? T’espères voler au top 50 des Emirats ?
    😉

    P.S. Ne négligeons pas non plus que c’est Serge Gainsbourg qui écrivait ses textes et musiques et qu’elle a été et est peut-être encore « une gamine charmante ».

    J’aime

  8. Aïe ! Bravo tout de même. La bienveillance est le plus beau des encouragements, c’est vrai. Mes tentatives en espagnol étaient parfois si maladroites qu’on me répondait carrément en anglais ! D’autres se contentaient de répéter, toujours à la même vitesse étourdissante.

    J’aime

  9. Bravo à elle, pour l’effort, et à vous pour les encouragements!
    C’est si difficile pour moi de parler dans une langue étrangère que je l’admire d’avoir osé se lancer.

    J’aime

  10. Cela me rappelle la phonétique, en sixième, 2 profs se sont succédés, et à chaque fois nous avons recommencé la phonétique, ajouté à cela, mon père qui n’était jamais d’accord avec la prononciation, cela m’a dégoûtée à jamais de l’anglais.
    Du coup, je n’ai jamais participé en classe.

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s