
Pourquoi y a-t-il tant d’expressions animalières en français? demande le titre de l’article dont vient l’illustration ci-dessus et dans laquelle vous aurez sûrement reconnu ce qu’on dit pour quelqu’un qui n’est pas venu à un rendez-vous.
En français? rétorque l’Adrienne – qui aime se parler à elle-même – pourquoi « en français »?
C’est dans toutes les langues!
C’était un jeu amusant, en classe, de faire des comparaisons. Ainsi par exemple en néerlandais on « envoie son chat » 🙂
Hij heeft zijn kat gestuurd, il a envoyé son chat (il n’est pas venu au rendez-vous)
Dans toutes les langues, oui, tu as raison. (pour lire l’article « on » me dit que je dois être abonnée..)
Estar como un cabra, être comme une chèvre, être assez fou, ou très fou s’appliquerait à pas mal de gens en ce moment!!!
J’aimeJ’aime
Nos expressions animalières disent surtout des choses sur nous, comment nous voyons et jugeons les animaux 😉
J’aimeJ’aime
Ce qui est amusant aussi, ce sont les expressions plus explicites dans une langue que dans l’autre comme:
♦ faire d’une pierre deux coups versus to kill two birds with one stone.
Ou celle où l’animal est présent dans l’une et pas dans l’autre comme:
♠ mon petit doigt m’a dit versus a little bird told me.
J’aimeAimé par 1 personne
oui je pensais aussi à l’anglais en écrivant mon billet, it’s raining cats and dogs 😉
J’aimeJ’aime
Unfortunately, it’s not really likely to see that today.
J’aimeJ’aime
ni les jours passés, ni les jours qui viennent!
J’aimeJ’aime
Lors d’une remise de prix à l’athénée, j’ai reçu un opuscule intitulé « Sayings and expressions » (ils faisaient dans l’utilitaire) j’y avais trouvé l’équivalent d' »être comme un coq en pâte », c’était « As comfortable as a bug in a rug »
J’aimeJ’aime
Il y a aussi la petite souris qu’on aimerait être pour voir ça qui devient « a fly on the wall ».
J’aimeJ’aime
en néerlandais aussi on dit « ik zou een vlieg willen zijn » quand on aimerait voir et entendre ce qui se passe dans un lieu auquel on n’a pas accès 🙂
J’aimeJ’aime
ah je l’aime bien celle-là, c’est court et ça rime 🙂
J’aimeJ’aime
On dit aussi « snug as a bug in a rug » si tu aimes les répétitions de sons 😉
J’aimeAimé par 1 personne
ça me fait penser aux exercices de phonétique dans singing in the rain 😉
Moses supposes…
J’aimeJ’aime
J’aimeJ’aime
Merci pour cette première leçon de langue dite étrangère.
J’aimeJ’aime
je n’arrive pas à aller sur canalblog, ce matin…
J’aimeJ’aime
Faut patienter un peu, ça fonctionne par intermittence (comme d’habitude, quoi !) 😉
J’aimeJ’aime
depuis ce matin (tôt) jusqu’à maintenant, « service unavailable »
J’aimeJ’aime
Oui, c’est bien bloqué maintenant z’ont encore un problème de serveur, c’est récurrent !
J’aimeJ’aime
en effet 🙂
J’aimeJ’aime
Oui pourquoi les expressions animalières pour des situations parfois humaines? Que dirait Freud depuis sa tombe? 😉
J’aimeJ’aime
ce n’est pas joli-joli de leur attribuer tous nos défauts humains, n’est-ce pas 🙂
J’aimeJ’aime
J’aime bien l’idée d’envoyer son chat quand on n’a pas envie de s’y coller!
(bon, le mien n’aurait jamais été assez coopératif… :D)
J’aimeAimé par 1 personne
Les miens aussi étaient plutôt casaniers 😉
J’aimeJ’aime
on peut aussi envisager les différences de point de vue: une faim de loup parle de l’animal qui mangerait ; een honger als een paard, de celui qui serait mangé 😉
J’aimeJ’aime
je ne pense pas que ça veut dire qu’on pourrait manger un cheval (en tout cas en néerlandais ce n’est pas comme ça que je l’entends ;-))
quand on met « paard » dans une expression, c’est synonyme de grand, fort, comme dans een paardenremedie
J’aimeJ’aime
Hij heeft zijn kat gestuurd ! Ah, bien, je ne connaissais pas l’expression, je vais la retenir.
J’aimeJ’aime
oui elle est marrante et ne pose aucun jugement sur l’animal 😉
J’aimeJ’aime