T comme traduire

L’équilibriste

Une enfance entière
à jouer l’équilibriste
Le long des trottoirs
sans se douter
que la vie restant
consisterait à avancer
au beau milieu
des larges allées
qui longent le vide

Thomas Vinau, sur son blog, le 16 février

Vous qui passez régulièrement, vous savez qu’il a déjà été question quelques fois de Thomas Vinau et des envies qui prennent l’Adrienne de traduire ses poèmes.

Cette fois elle s’y est prise bien à temps pour demander et recevoir l’autorisation de le faire.

Et pour être tout à fait honnête, ce n’était pas une question de temps.

C’est une question d’audace 😉

Bref, elle a enfin osé demander et voici ce que ça donne en néerlandais:

De koorddanser

Een volle kindertijd
Koorddanser spelen
Langs de voetpaden
Zonder te vermoeden
Dat de rest van het leven
Eruit zou bestaan
Voort te gaan
Te midden van brede paden
Langs de afgrond.

23 commentaires sur « T comme traduire »

  1. Je peux te dire quelque chose ?
    Tu as mieux traduit que Google qui a modifié deux locutions, leur ôtant toute la poésie qu’elles offraient.
    (oui, j’ai cherché… 😉 )
    Et j’ai appris que faire l’équilibriste au bord des trottoirs est une activité très prenante, de l’enfance à l’âge adulte.
    Et comme on n’est jamais vraiment adulte, c’est dire comme ça nous occupe… 😉

    J’aime

    1. je voulais garder la répétition de long/longer et les connotations du mot ‘vide’ qui ne sont pas les mêmes, dans ce contexte, si on traduit par ‘leegte’
      et oui, je n’ai jamais cessé de jouer à l’équilibriste le long des trottoirs, ça me suffit comme adrénaline, vu ma peur du vide 😉

      J’aime

  2. Quand on jette des ponts au-dessus de la « frontière » linguistique, je ne peux dire que : bravo ! Sais-tu qu’il existe aussi un Poète National dont les poèmes sont traduits dans les 2 langues (pour l’allemand, je ne sais pas) ? Actuellement, c’est Carl Norac. Puis, ce sera au tour d’un poète néerlandophone.

    J’aime

Laisser un commentaire