L’équilibriste
Une enfance entière
à jouer l’équilibriste
Le long des trottoirs
sans se douter
que la vie restant
consisterait à avancer
au beau milieu
des larges allées
qui longent le vide
Thomas Vinau, sur son blog, le 16 février
Vous qui passez régulièrement, vous savez qu’il a déjà été question quelques fois de Thomas Vinau et des envies qui prennent l’Adrienne de traduire ses poèmes.
Cette fois elle s’y est prise bien à temps pour demander et recevoir l’autorisation de le faire.
Et pour être tout à fait honnête, ce n’était pas une question de temps.
C’est une question d’audace 😉
Bref, elle a enfin osé demander et voici ce que ça donne en néerlandais:
De koorddanser
Een volle kindertijd
Koorddanser spelen
Langs de voetpaden
Zonder te vermoeden
Dat de rest van het leven
Eruit zou bestaan
Voort te gaan
Te midden van brede paden
Langs de afgrond.
Bravo à vous d’avoir oser et bravo pour votre traduction.
J’aime beaucoup les deux textes.
J’aimeJ’aime
merci Mme Chapeau, bonne journée!
J’aimeJ’aime
Je finirai par apprendre le néerlandais dans mes vieux jours !
J’aimeJ’aime
je sais que tu sais déjà 🙂
J’aimeJ’aime
Je crains que tu te fasses des illusions, mon néerlandais est quand même très très limité !
J’aimeJ’aime
à la lettre m du défi, tu mettras modeste 🙂
J’aimeJ’aime
Et à la lettre P pompon ?
J’aimeAimé par 1 personne
exactement 🙂
J’aimeJ’aime
Oh une chouette initiative et un beau résultat!
Tu as choisi un poème magnifique, en si peu de mots, il dit tant, c’est tout l’art.
J’aimeJ’aime
je les aime à peu près tous autant, ses poèmes 🙂
merci, bises!
J’aimeJ’aime
Très beau, merci pour le poème et pour la traduction, Adrienne. J’envoie le poème illico à ma tante flamande.
J’aimeJ’aime
avec plaisir, Tania, je te traduis ce que tu veux quand tu veux 🙂
J’aimeJ’aime
Si la vie est un cirque la question subsidiaire est celle-ci :
« Faut-il tomber amoureux ou non
De la femme canon ? »
OK, je sors !
J’aimeJ’aime
je dirais que c’est à tes risques et périls, Joe Krapov 🙂
J’aimeJ’aime
Une bouche à feu, cette femme canon !
J’aimeJ’aime
Je peux te dire quelque chose ?
Tu as mieux traduit que Google qui a modifié deux locutions, leur ôtant toute la poésie qu’elles offraient.
(oui, j’ai cherché… 😉 )
Et j’ai appris que faire l’équilibriste au bord des trottoirs est une activité très prenante, de l’enfance à l’âge adulte.
Et comme on n’est jamais vraiment adulte, c’est dire comme ça nous occupe… 😉
J’aimeJ’aime
je voulais garder la répétition de long/longer et les connotations du mot ‘vide’ qui ne sont pas les mêmes, dans ce contexte, si on traduit par ‘leegte’
et oui, je n’ai jamais cessé de jouer à l’équilibriste le long des trottoirs, ça me suffit comme adrénaline, vu ma peur du vide 😉
J’aimeJ’aime
Je ne peux apprécier que le texte français mais j’aime!
J’aimeAimé par 1 personne
oui je sais que ce n’est pas avec mes petites traductions que je fais le buzz mais j’aime 🙂
J’aimeJ’aime
Quand on jette des ponts au-dessus de la « frontière » linguistique, je ne peux dire que : bravo ! Sais-tu qu’il existe aussi un Poète National dont les poèmes sont traduits dans les 2 langues (pour l’allemand, je ne sais pas) ? Actuellement, c’est Carl Norac. Puis, ce sera au tour d’un poète néerlandophone.
J’aimeJ’aime
Oui je sais 🙂
Carl Norac et Thomas Vinau ont fait une émission ensemble dont j’ai donné le lien il y a peu…
J’aimeJ’aime
Je ne suis pas capable de juger de l’art de la traductrice mais j’admire la poésie de l’équilibriste. Merci pour cette découverte.
J’aimeJ’aime
J’ai déjà fait plusieurs fois la pub de Thomas Vinau 🙂
J’aimeJ’aime