Polina Volochova m’accompagne à Peterhof, une résidence princière à la campagne. Un nom d’origine néerlandaise, m’assure-t-elle, comme Kronstadt vient de Kroonstad et Oranienbaum d’Oranjeboom. Combien de fois devra-t-elle encore le répéter? Non pas allemand, mais néerlandais! […]
« A l’origine, Saint-Pétersbourg s’appelait Pieterburg. Aujourd’hui encore ses habitants l’appellent Piter. » […]
Peterhof, la résidence conçue par Pierre le Grand sur le golfe de Finlande, a été nommée Petrodvorets après la deuxième guerre mondiale, la traduction russe de Peterhof, le nom qu’elle a retrouvé aujourd’hui. […]
Après avoir en quelques années seulement fait surgir de terre Saint-Pétersbourg à l’embouchure de la Neva, Pierre le Grand a fait bâtir une résidence qui devait rivaliser avec Versailles. Un grand palais d’été, quelques autres plus petits, des parcs énormes, des pièces d’eau et surtout cent quarante fontaines dorées. Tout l’aménagement hydraulique a été conçu par lui-même, grâce aux connaissances qu’il avait acquises lors de son séjour aux Pays-Bas.
Dans le palais d’été, son cabinet de travail est resté intact. Un espace assez réduit où il se retirait pour faire ses calculs et ses dessins au compas et à la règle. Il travaillait vingt heures par jour. […]
Peterhof a été achevé en 1705, a survécu aux révoltes et aux révolutions mais a été saccagé par les nazis qui en avaient fait leur quartier général pendant le siège de Leningrad. Il a été restauré en deux étapes, à la fin des années 1940 pour réparer les plus gros dégâts et au début du 21e siècle. […]
En voyant les photos prises en 1944, des images de mort, de ruine et d’une crasse pire que celle de la plus immonde porcherie, je comprends pourquoi Polina insiste tellement sur l’origine néerlandaise du nom. Les intellectuels de Saint-Pétersbourg […] aiment se tourner vers l’Occident mais ressentent encore de l’aversion envers les Allemands. Le siège de Leningrad a coûté la vie à un million d’habitants. […]
Jan Brokken, De gloed van Sint-Petersburg, uitgeverij Atlas, 2016, p.128-131 (traduction de l’Adrienne)
***
Désolée pour la mauvaise qualité de la photo, ça ne s’arrange pas, les taches deviennent plus nombreuses, comme chacun peut constater ici 😉