
Ces jours-ci l’Adrienne investigue à fond dans la lignée paternelle, grâce à la mise en ligne des registres paroissiaux et de l’état civil ça devient un petit jeu addictif 😉
Comme cette branche-là est constituée presque uniquement de gens de la ville, elle forme une longue lignée d’ouvriers dans le textile: les hommes sont très souvent tisserands, ouvriers teinturiers, les femmes fileuses, bobineuses, couturières.
Hier l’Adrienne a cru que l’employé de l’état civil avait mal écrit: épouleuse.
Kèske sèksa?
Epouleuse ou épouilleuse? Elle cherche des poux?
Ce n’est pas dans le dictionnaire et même wikisaitout ne le mentionne pas dans sa liste des mots ayant trait au tissage et à l’industrie textile.
Sans doute est-ce l’équivalent du néerlandais spoelster – de spoel, un mot d’origine germanique qui peut signifier bobine ou navette (en textile).
Dommage que le grand-père ne soit plus là pour expliquer la différence, s’il y en a une, entre la bobineuse/bobijnster et l’épouleuse/spoelster!
***
source de l’illustration (et page complète du journal) ici, il y a quelques ‘épouleuses’ parmi les fiancées citées sous le titre ‘publications de mariages’